sábado, 29 de septiembre de 2012

Youth orchestras around the world

La Orquesta Sinfónica Juvenil de Caracas conquista Europa
Cultura
29 de Sep, 2012
Por Humberto Márquez
VIENA, (IPS) - Mil ochocientos espectadores congregados en el Konzerthaus de Viena cumplieron el último jueves de septiembre lo que ya parece un ritual europeo: aplaudir a rabiar a los jóvenes músicos de Venezuela que interpretan las piezas tantas veces en los escenarios europeos de Piotr Chaikovski o Dmitri Shostakovich.
Esta vez los aplausos no son para la Sinfónica Simón Bolívar, agrupación emblema delSistema Nacional de Orquestas y Coros Juveniles e Infantiles de Venezuela  que encuadra a unos 400.000 niños y jóvenes, sino la algo menos experimentada Sinfónica Juvenil de Caracas. Esta orquesta, con 170 músicos entre 14 y 25 años, está a punto de concluir una gira que les ha llevado a Ravello (Italia), Praga, San Petersburgo, Gante (Bélgica) y ahora la capital austríaca, antes de concluir en el Festival Beethoven que se celebra en Bonn.
En los camerinos, Dietrich Paredes, el joven de 29 años, que dirige la agrupación tras haber sido su primer violín, explica a los periodistas que «este público que enloquece ha sido siempre muy exigente, formado durante décadas con un repertorio como el que presentamos y que puede ser un desafío para cualquier orquesta». El «enloquecimiento» del público se traduce en salvas de aplausos que siguen a cada interpretación, como el jueves en Viena tras oír la relativamente breve «Francesca di Rimini» de Chaikovski, y la extensa «Sinfonía Número 10» de Shostakovich.
Esa aclamación es retribuida con bises y entonces suenan en la sede de la Sinfónica de Viena una «Bacchanale», de Camille Saint-Saëns, la «Marcha Radetsky», de Johann Strauss, el «Tico-Tico», de Klaus Wunderlich, o el «Mambo» de Leonard Bernstein. El público aplaude y aplaude, hasta los más renuentes se ponen de pie, y, como ya han hecho costumbre, los muchachos de la orquesta se despojan de sus chaquetas de tres colores –amarillo, azul y rojo, la bandera venezolana– y las arrojan a la audiencia.
Kart Shagerl, directivo del centenario Konzerthaus, comenta que «el público queda fascinado porque estas interpretaciones maravillosas por gente tan joven son un regalo al corazón. Y para nosotros, como ciudad musical y país musical, es importante que el mundo político vea la importancia de la música de estas orquestas para la sociedad». El Sistemas de Orquestas es considerado por la sociedad venezolana rcomo uno de sus logros de los últimos 30 años. Los cientos de miles de niños, adolescentes y jóvenes atendidos se forman en 90 orquestas preescolares, 130 infantiles, 288 juveniles y más de 30 profesionales asentadas en 280 núcleos en toda Venezuela.
El sistema cuenta con formaciones corales –la Coral Juvenil Simón Bolívar actuaba en Estados Unidos mientras la orquesta caraqueña recorría Europa–, talleres de luthería, orquestas en cárceles, un conservatorio y miles de profesores dispersos en el país. De esa cantera salen los jóvenes como Carlos Vargas, percusionista, que destaca «la manera como nos han recibido el público europeo para quienes tocamos música europea».
La explicación del directos de la orquesta es que «tenemos un sello único que marca la diferencia. Para estos públicos muy adultos, acostumbrados a las ejecuciones de orquestas conformadas por profesionales de alta calidad, es algo diferente ver tocar a una orquesta de jóvenes con ritmo, fuerza, estilo y empuje tan particulares». «Para nosotros es un honor y un placer estar en estos escenarios, pero también un desafío, por ser los espacios donde han trabajado y estrenado sus piezas tantos compositores y orquestas de calidad», subraya Vargas.
Europa, dice, «siempre ha tenido orquestas juveniles como un programa de formación de sus músicos. Nosotros lo vemos como una forma de vida». Andrés Rivas, de 22 años, concertino y ya un novel director, considera esa responsabilidad «sobre todo un privilegio, en un mundo donde las orquestas buscan directores experimentados. Por eso mi deseo es dirigir esta orquesta en los mejores teatros, que la orquesta sea cada vez mejor». «También queremos seguir transmitiendo conocimiento a los niños, a los muchachos que vienen detrás. El futuro ya lo tenemos: es esto».
Descartan que se trate de algo centrado en la capital caraqueña del que quedan alejadas el resto de las regiones venezolanas. Cuando efectúa giras internacionales –como la actual, y previas a China, Corea del Sur, Noruega, Portugal o Colombia– la orquesta invita como participantes a músicos de otras formaciones juveniles de provincias.
Cuando los integrantes de las orquestas hablan, invariablemente destacan la labor y el ejemplo de su maestro y gran referencia, el músico y economista José Antonio Abreu, quien creó el sistema en 1975 tras convocar a una decena de muchachos para que comenzaran prácticas bajo su dirección en un garaje. Año tras año, Abreu ha conducido la iniciativa –recibió por ello el Príncipe de Asturias de las Artes en 2008– buscando recursos, sumando grupos y proyectos, animando los desarrollos del sistema, acompañando a los jóvenes en muchos de sus viajes y facilitando la «exportación» de la propuesta a otros países.
Por fortuna para el sistema, ha permanecido al margen de la diatriba propia de la polarización política que vive Venezuela y donde se elegirá presidente el 7 de Octubre. Hasta ahora todos los gobiernos lo han apoyado, y en el último año se destinaron de las arcas del Estado unos 127 millones de dólares para su funcionamiento.

Euro Express Es 
http://www.euroxpress.es/index.php/noticias/2012/9/29/sinfonica-juvenil-de-caracas-conquista-europa/

To read more press this link 
26 de octubre * 2009
PARÍS, Francia – Con una emocionante ovación concluyó la presentación conjunta de las orquestas Juvenil Simón Bolívar de Venezuela y la Filarmónica de Radio Francia, en la Salle Pleyel de París, bajo la batuta del aclamado director venezolano, Gustavo Dudamel, quien dio una exhibición de virtuosismo, ritmo y energía latinoamericanos.
El "joven prodigio de la batuta, talentoso y carismático", como lo calificó el diario parisino Le Figaro, conquistó al público francés a tal punto que el Ministro de Cultura, Frédéric Mitterrand, lo nombró Caballero de las Artes y las Letras.
Con 28 años de edad, Dudamel acaba de asumir la dirección musical de la prestigiosa Filarmónica de Los Ángeles. El 23 de octubre, condujo a la Filarmónica de Radio Francia en la interpretación de la Suite Nº 2 de "Daphnis et Chloé" de Maurice Ravel, y luego a la Juvenil Simón Bolívar con "Santa Cruz de Pacairigua", el poema sinfónico de su compatriota, Evencio Castellanos.
http://infosurhoy.com/cocoon/saii/xhtml/es/features/saii/features/2009/10/26/feature-01
When you learn English, you have to learn in whole sentences and in context * Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa en tu idioma. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras en el idioma extranjero que ya conoces. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros para corregir errores. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y comparte sin fines de lucro este trabajo, súbelo a tu blog o página personal. My Homework Network * Non- Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

jueves, 27 de septiembre de 2012

Live Binders Com * News for Children

Live Binders Com * News for Children * Fake 'Facebook' & 'Tweeter'
Class Tools - 
Another fabulous site to create fun content including fake Facebook and Twitter pages! 

#edtech 
“Create free educational games, quizzes, activities and diagrams in seconds! Host them on your own blog, website or intranet! No signup, no passwords, no charge!”

I’ve shared Class Tools before and I’ll probably share it again. This is one fabulous site for teachers/students to create engaging content.

Below is a list of what is available. Very cool.
Live Binders Com * News for Children * Fake 'Facebook' & 'Tweeter'
http://www.livebinders.com/play/play_or_edit?id=31492 


When you learn English, you have to learn in whole sentences and in context * Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa en tu idioma. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras en el idioma extranjero que ya conoces. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros para corregir errores. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y comparte sin fines de lucro este trabajo, súbelo a tu blog o página personal. My Homework Network * Non- Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

miércoles, 12 de septiembre de 2012

Niñito mexicano de Cd Manuel Doblado...

This is a sample - Everybody must create a student newspaper from every school in the world. Dear teacher: create yours now.  Propage this invitation to keep safe our freedom of expression, and improve the quality journalism. 



¿Te gustaria ser un reportero del espacio?  
Would you like to be a space reporter? * 
Aimeriez-vous être un journaliste l'espace? * Хотели бы вы стать репортером пространство? * Gostaria de ser um repórter espaço? * Möchten Sie ein Raum-Reporter sein? * ¿Te gustaria ser un reportero del espacio?  
Create your own classroom newspaper to start interviewing your favorite astronauts!






Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa en tu idioma. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras en el idioma extranjero que ya conoces. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros para corregir errores. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y comparte sin fines de lucro este trabajo, súbelo a tu blog o página personal. My Homework Network * Non- Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

viernes, 7 de septiembre de 2012

Peligroso Asteroide se aproximará a la Tierra el 14 de septiembre


Este 14 de septiembre el gigantesco asteroide QG42 se aproximará a la Tierra a una distancia peligrosa. El tamaño de este cuerpo celeste es de medio kilómetro. El asteroide pasará cerca de nuestro planeta en la mañana del próximo viernes, a las 05.12 de hora de Greenwich (09.12 hora de Moscú).

Según la clasificación empleada, el asteroide 2012 QG42 se considera potencialmente peligroso, ya que su tamaño es mayor a cien metros y su distancia a la Tierra será menor de 0,05 unidades astronómicas.

El 15 de septiembre del 2039, el asteroide 2012 QG42 volverá a pasar aún más cerca de la Tierra, en este caso la distancia será de 0,014 unidades astronómicas, lo que representa unas 5,6 veces la distancia de nuestro planeta a la Luna.

http://killuminati2012.wordpress.com/2012/09/07/peligroso-asteroide-se-aproximara-a-la-tierra-el-14-de-septiembre/

Fuente>http://spanish.ruvr.ru/2012_09_06/tierra-asteroide-amenaza-septiembre/ 


Lo que debes saber sobre las fortunas ocultas de los multimillonarios en paraísos fiscales


Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa en tu idioma. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras en el idioma extranjero que ya conoces. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros para corregir errores. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y comparte sin fines de lucro este trabajo, súbelo a tu blog o página personal. My Homework Network * Non- Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

jueves, 6 de septiembre de 2012

Create your own school newspaper to interview astronauts in orbit!

This is a sample
- Everybody must create a student newspaper from every school in the world. Dear teacher: create yours now.  Propage this invitation to keep safe our freedom of expression, and improve the quality journalism.
 


¿Te gustaria ser un reportero del espacio?  
Would you like to be a space reporter? * 
Aimeriez-vous être un journaliste l'espace? * Хотели бы вы стать репортером пространство? * Gostaria de ser um repórter espaço? * Möchten Sie ein Raum-Reporter sein? * ¿Te gustaria ser un reportero del espacio?  
Create your own classroom newspaper to start interviewing your favorite astronauts! (Pregunta a tu profesor cómo) 


Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y conserva este trabajo, y el contenido súbelo a tu blog o página personal, y compartelo. My Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

viernes, 31 de agosto de 2012

!La prensa escrita no debe desaparecer¡


!No deben desaparecer los periódicos impresos! 
Les journaux devraient pas disparaître * Newspapers should not disappear * Газеты не должны исчезнуть * Os jornais não deve desaparecer * Zeitung darf nicht verschwinden 

¿Por qué no deben desaparecer los periódicos impresos en el mundo?
WHY? POUR QUOI PAS? 

Send this question to all your friends * Enviar esta pregunta a todos tus amigos * Envoyer cette question à tous vos amis * Senden Sie diese Frage an alle Ihre Freunde * Inviare questa domanda a tutti i tuoi amici * Отправить этот вопрос, чтобы все ваши друзь 
ENVIANOS TU RESPUESTA * SEND US YOUR ANSWER 
MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT LEARNING RING * LANGUAGES * PROF JML * MEXICO

Además... 
Inserta tu noticia aquí...! 
You may also like to visit 'Bilingual Journalist * Globedia' * Press the link below  http://mx.globedia.com/perfil/bilingual-journalist/

martes, 28 de agosto de 2012

Globedia * Exploring membership features

 Globedia * Bilingual Journalist *
Press this link  
https://www.google.com.mx/#hl=es&safe=active&sclient=psy-ab&q=globedia+bilingual+journalist&oq=globedia+bilingual+journalist&gs_l=hp.3...513793.520823.0.521556.29.26.0.2.2.0.569.6848.0j8j12j3j2j1.26.0...0.0...1c.2rYpxQSd22A&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=cd66f85cb8811936&biw=1366&bih=667

Another way to get there... http://mx.globedia.com/perfil/bilingual-journalist/
APRENDE IDIOMAS LEYENDO PERIODICOS Y REVISTAS * LEARN LANGUAGES BY READING NEWSPAPERS AND MAGAZINES Imprime de 20 a 30 renglones del texto que acabas de leer. Subraya de 10 a 20 palabras. Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Archiva y conserva esta hoja, y el contenido súbelo a tu blog o página personal. MY HOMEWORK NETWORK * NON-PROFIT SHARING RING * LANGUAGES * COLLABORATIVE SCHOOL PROJECTS * PROF JML * MEXICO

lunes, 27 de agosto de 2012

Stumbleupon News * Space exploration * Members only

Space Shuttle Discovery

Space Shuttle Discovery - 360VR Images - June 22, 2011

:: 360VR Images ::
(c) 2011 by Jook Leung forTHELASTSHUTTLE.COM
Space Shuttle Discovery's flight deck during decommissioning in the Orbiter Processing FacilityWiki information
GPS location

¿Serás tú el primer niño astronauta mexicano...?
Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazinez * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones en lugar de palabras. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y conserva este trabajo, y el contenido súbelo a tu blog o página personal, y compartelo. MY Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

miércoles, 22 de agosto de 2012

The first 'tube baby'


Professor Robert Geoffrey Edwards,
CBE, FRS
 was born on September 27, 1925 and grew up in Batley, Yorkshire, and in Manchester. After finishing Manchester Central High School, he served in the British Army, and then completed his undergraduate studies in Biological Sciences at the University of Wales, Bangor. Initially, he decided to study agriculture at the University College of North Wales (UCNW) in Bamgor, but he soon realized that he was interested not so much in plants but rather in animal reproduction. Thus, he transferred to the Department of Zoology and received his B.Sc. in 1951 from UCNW; in 1962 the same institution offered him the degree of DSc. After working for 1 year at the California Institute of Technology, in Pasadena, with a grant from the Population Council, on the immunology of reproduction, he returned to the UK and got a 5-year position at the National Institute for Medical Research in Mill Hill, London. There, he continued his research on oocyte maturation in a variety of animal species.
In vivo and in vitro experiments showed that rabbit, hamster and rat oocytes matured within 12 hours of administering hCG. However, oocytes from cows,sheep and monkeys showed no signs of maturity when inseminated at 12 hours. Similarly, human oocyte maturation was also thought to be impossible in vitro. Molly Rose, the gynecologist who had delivered two of daughters, agreed to provide him with human ovarian tissue. He worked with oocytes harvested from slithers or wedges of human ovaries removed from patients with Stein-Leventhal syndrome. The results from the first two years of his work were disappointing. Having worn out a number of options such as changing culture media, adding higher doses of hormones and sera, Edwards decided that there might be some difference in mammalian species regarding the time to oocyte maturation. This was a vital breakthrough and he was finally able to demonstrate meiosis between 24 and 48 hours. This was further refined and the time of ovulation for human eggs was identified as 36 hours. Pig oocytes were closest to humans, requiring 37 hours.
When his contract with the National Institute expired, Professor Edwards was appointed to the Physiological Laboratory in Cambridge. There, he continued his basic research but did not have access to human oocytes. Thus, he went for 6 weeks to the John Hopkins Hospital in Baltimore, Md., USA, where he collaborated with Howard and Georgeanna Jones in trying to mature and fertilize human oocytes in vitro, but with limited success.
The most important moment in the evolution of human in vitro fertilization was when he attended a lecture at the Royal Society of Medicine in London given by Patrick Streptoe, a gynecologist, describing laparoscopy, a surgical technique that could give access to the ovaries, enabling the retrieval of eggs in order to be fertilized in vitro. The historic collaboration began with a phone call from Edwards to Steptoe and flourished at the Oldham and District General Hospital and later at the Kershaw Hospital. Their collaboration started in 1968, but since Patrick Sreptoe was working in the Oldham General Hospital, Professor Edwards had to travel 4 hours from Cambridge to Oldham whenever there were oocytes available. These difficulties did not deter them, and in 1969 they achieved normal fertilization and cleavage of human oocytes in vitro, using freshly ejaculated spermatozoa.
Women were stimulated with purified urinary hMG and ovulation triggered with hCG. Oocytes were aspirated 36 hours later via laparoscopy. Human embryo formation was routinely achieved. Once again, there were disappointing results in the first three years with no pregnancies. One of the mistakes that was identified was the use of Primolut depot as a form of luteal support. It was later found to be a luteolytic and abortifacient. They switched to hCG and progesterone thereafter. The pressures from critics, ethicists and colleagues were mounting. The patients, however, remained loyal and a steady stream ensured that work progressed. Much of the early work was funded by Edwards and Steptoe themselves. More bad news was in store. Though a clinical pregnancy was established in 1976, it turned out to be an ectopic which had to be removed at about 10 weeks.
Working against the odds, Steptoe and Edwards experimented with various stimulation protocols and natural cycle IVF. Lesley and John Brown were the second entrants in the natural IVF group. Lesley had no oviducts, having lost them to ectopic pregnancies earlier. This proved to be a valuable discouragement to critics who would later claim that the pregnancy was a fraud. After seven years of work at Oldham, the positive pregnancy test in a natural cycle was a major milestone. Louise Brown was born at 11:47pm on July 25th 1978 at Oldham, through a planned caesarean section delivered by registrar John Webster. She weighed 5 pounds, 12 ounces (2.608 kg) at birth. Among the letters to the editor of the Lancet on 12 August, 1978 was a report of the world first infant conceived outside the mother body. The birth of Louise Joy Brown by caesarean section, just before midnight on 25 July, 1978, represented the culmination of ten years collaborative research between Patrick Steptoe and Robert Edwards. As Steptoe later recalled when he first handed Mrs Lesley Brown her baby: She cradled the infant, then managed to whisper: Thank you for my baby. Thank you. Louise Joy had arrived, a whole new person to make this family complete at last. I doubt if I shall ever share such a moment in my life again. The world of human reproductive medicine and infertility would never be the same. Louise younger sister, Natalie Brown, was also conceived through IVF, four years later, and became the world fortieth IVF baby, and the first one to give birth herself naturally in 1999. Louise Brown also has a son, conceived naturally and born in 2006, with Professor Edwards in attendance. Steptoe and Edwards published their early results in 1980 with four pregnancies out of 32 embryo transfers.  

Louise Joy Brown (Oldham, England,  25 July 1978)

Happy birthday * Feliz cumpleaños * Buon compleanno * Joyeux anniversaire * С Днем Рождения * Felicem diem natalem * Alles Gute zum Geburtstag 
http://www.lifeinvitro.com/p/EXTRA%20-%20Nobel2010_RGEdwards.shtml



Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y conserva este trabajo, y el contenido súbelo a tu blog o página personal, y compartelo. My Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

Happy birthday, Louise Brown * 25th July 1978 * "test tube baby"

Louise Joy Brown
Louise Joy Brown (25 de julio de 1978OldhamReino Unido) es una inglesa conocida por ser 
la primera persona en nacer mediante la fecundación in vitro.

[editar]Biografía

Spanish Su nacimiento estuvo rodeado de mucha polémica, debido a ser el primer caso. 
Ha tenido que pasar por múltiples revisiones para comprobar su salud y demostrar que este 
tipo de fecundación es tan segura como la natural. En 2006, a los 28 años, tuvo a su primer 
hijo mediante la fecundación normal.
English
Louise Joy Brown
 (born 25 July 1978) is the first person to have been conceived by in vitro fertilization, or IVF. 



Louise Joy Brown born 25 July 1978

Biography 

Louise Brown was born at Oldham General Hospital, Oldham, by planned Caesarean section delivered by registrar John Webster. She weighed 5 pounds, 12 ounces (2.608 kg) at birth.[2] Her parents, Lesley and John Brown, had been trying to conceive for nine years. They faced complications of blocked fallopian tubes.
On 10 November 1977, Lesley Brown underwent a procedure, later to become known as IVF, developed by Patrick Steptoe and Robert Edwards. Edwards was awarded the 2010 Nobel Prize in Medicine for this work. Although the media referred to Brown as a "test tube baby", her conception actually took place in a petri dish. Her younger sister, Natalie Brown, was also conceived through IVF four years later, and became the world's fortieth IVF baby. In May 1999, Natalie was the first IVF baby to give birth herself—naturally—to daughter Casey.
In 2004, Louise married nightclub doorman Wesley Mullinder. Dr. Edwards attended their wedding. Their son Cameron, conceived naturally, was born on 20 December 2006.
John, Louise's father, died in 2006. Her mother, Lesley, died on 6 June 2012 in Bristol Royal Infirmary at the age of 64 due to complications from a gallbladder infection.

[edit]Ethical and religious issues

Although the Browns knew the procedure was experimental, the doctors did not tell them that no case had yet resulted in a baby. This has raised questions of informed consent.
Shortly before the death of Pope Paul VI, when asked for his reaction to Brown's birth, the patriarch of Venice, Albino Cardinal Luciani (later Pope John Paul I), expressed concerns about the possibility that artificial insemination could lead to women being used as "baby factories", but also refused to condemn the parents of the child. 

External links




Cinco hechos acerca de Wikipedia:
  1. Google tiene cerca de un millón de servidores. Yahoo tiene alrededor de 12.000 empleados. Nosotros tenemos 679 servidores y un equipo de 138 personas.
  2. Somos el quinto sitio web más visitado del mundo y ofrecemos conocimiento libre a quinientos millones de personas cada mes.
  3. Miles de voluntarios crean Wikipedia, pero tenemos los mismos costos de cualquier gran sitio web: servidores, conexión, energía, alquileres, y personal técnico.
  4. Somos financiados por nuestros lectores, no por anuncios o patrocinadores corporativos.
  5. Wikipedia existe en 285 idiomas, con más de 20 millones de artículos en total. 

Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y conserva este trabajo, y el contenido súbelo a tu blog o página personal, y compartelo. My Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico

lunes, 20 de agosto de 2012

Did you know you could play chess in space?

Astronaut vs. Earth: The World’s Most Extreme Chess Match Begins

Read more: http://www.universetoday.com/18994/astronaut-vs-earth-the-worlds-most-extreme-chess-match-begins/#ixzz248Bk4L6e
 

In one of the grandest chess challenges ever attempted, a Canadian space station astronaut will contemplate his moves from orbit whilst students on Earth will make theirs from the ground. Greg Chamitoff, an International Space Station (ISS) flight engineer, has been stationed on the orbital outpost for four months and he is filling his spare time following his favorite intellectual hobby. The chess enthusiast has been playing the board game with space centres around the world, and is so far undefeated. Let’s see if he can beat some of the brightest strategists from kindergarten through to a third grade US Chess Championship Team…
Many of you may be thinking: hasn’t a space station engineer got better things to do with his time rather than playing chess? And you would be right, Chamitoff has a busy schedule to maintain and only has a limited amount of recreational time on his hands. This is why only one move per day will be allowed. This slow game may even get longer should his orbital duties eat into his spare time. However, this is a great chance for the public to experience a rather unique chess match transmitted over an altitude of 210 miles. 
For the past 10 years, the International Space Station has been an important platform to learn about living in space. We’re excited to have the opportunity to engage not only young students, but the public at large in this unique chess match,” said Heather Rarick, lead flight director for the current space station mission at NASA’s Johnson Space Center in Houston. After all, this match will not only boost interest for space exploration in the classroom, it might create many chess enthusiasts (after all, it’s not every day you get to challenge an astronaut to a board game). 

US Chess Federation (USCF) Executive Director Bill Hall shares this sentiment. “Chess is a valuable tool to lead students to become interested in math and to develop critical thinking skills, objectives we focus on in our work with schools nationwide,” he said.
The match is focused on school children in kindergarten through to the third grade US Chess Championship Team, including chess club members from Stevenson Elementary School in Bellevue, Washington. The students choose four possible moves in reply to Chamitoff’s and then the public votes on the best move to be transmitted to orbit.
Chamitoff carried his custom-made chess set into orbit when he few on the STS-124 shuttle mission which delivered components for the Japanese Experiment Module, “Kibo”. Each chess piece is attached to the board with Velcro to prevent the pawns and knights from floating around the station’s Harmony module where the match is taking place. In the ISS video on the USCF website (the organization which set up the event), Chamitoff said after ripping his knight from g1, “It’s your move. Good luck. I’m not gonna make it easy for you. And thanks for playing!
Read more: http://www.universetoday.com/18994/astronaut-vs-earth-the-worlds-most-extreme-chess-match-begins/#ixzz248C9w37u
Read more: http://www.universetoday.com/18994/astronaut-vs-earth-the-worlds-most-extreme-chess-match-begins/#ixzz248C2TKuD
Read more: http://www.universetoday.com/18994/astronaut-vs-earth-the-worlds-most-extreme-chess-match-begins/#ixzz248BwehsY

Aprende idiomas leyendo periodicos y revistas * Learn languages by reading newspapers and magazines * Imprime diariamente de 10 a 40 renglones de algún texto o noticia interesante o curiosa. Subraya de 10 a 40 palabras (según tu disponibilidad). Anótalas en columna en el espacio disponible abajo del texto o en el reverso de la hoja. Traducelas al inglés u otro idioma deseado. Anota el significado al lado de cada palabra. Si ya entiendes lo que lees al 50% en un idioma extranjero, repite lo anterior pero ahora con oraciones cortas en lugar de palabras. Revisa tu trabajo y compáralo con el de otros compañeros. Muestra tu trabajo a tu profesor. Pídele que te sugiera otra actividad que expanda lo que acabas de realizar. Copia y conserva este trabajo, y el contenido súbelo a tu blog o página personal, y compartelo. My Homework Network * Non-Profit Sharing Ring * Languages * Collaborative School Projects * Prof JML * Mexico